新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

影视翻译中我们要注意哪些事项

作者: 高邮翻译公司 发布时间:2018-03-05 14:59:37  点击率:

 专业翻译公司技术人员称,影视翻译的中文构能吸引着广大的观众。能使翻译出的译文在很短的时间内传达出来,但是翻译界对影视翻译的重视不如文学翻译,那么在影视翻译中我们要注意哪些事项?86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、语言与文化86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。北京天译时代翻译公司技术人员说,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、重构文化86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

高邮翻译公司技术人员了解:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、文化修润86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。高邮翻译公司技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

译声翻译公司技术人员强调,由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。86r高邮翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 高邮翻译机构 专业高邮翻译公司 高邮翻译公司  
技术支持:高邮翻译公司   网站地图